PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : جمع بندی شده «ما اَدراکَ » در سوره قدر



Mohammadmsp
۱۳۹۸/۰۶/۱۶, ۱۹:۱۵
سلام
در آیه دو سوره قدر ؛ ما اَدراکَ ؛ ما اَدرَیُ کَ ؛ تو را آگاه نکرد ؛ تو را نفهماند ؛ فعل ادری ؛ فعل ماضی مفرد مذکر غایب ؛ ثلاثی مزید بر وزن افعل است ؛ ( ریشه ، دری ، درا ، درو ) . و چهار بار در قرآن این فعل به این شکل آمده ؛ ولی همه ی مترجمها ؛ هر چهار بار ؛ تو چه درک می کنی یا تو چه می فهمی ، ترجمه کردند. در ترجمه ی به این شکل ؛ فعل مفرد مخاطب مضارع ، باید باشد و ک ( تو ) ؛ فاعل .
درحالی که ؛ ک مفعول است چون به فعل چسبیده ؛ و ریشه ادراک در آنصورت باید درک باشد ؛ ولی ( ریشه ادری ، دری ، درا ، درو ) است.
لطفا راهنماییم کنید.
با تشکر

مدیر ارجاع سوالات
۱۳۹۸/۰۶/۲۹, ۲۲:۱۱
با نام و یاد دوست




http://askquran.ir/gallery/images/75940/1_erjae11.png



کارشناس بحث:استاد تذکره

تذکره
۱۳۹۸/۰۶/۳۰, ۱۳:۴۷
«ما أَدْراكَ» = ما + أدری + ک:
«ما» در این جمله از آیه دوم سوره قدر ، «اسم استفهام و جمله سوالی » است (1)
«ادری» از ریشه «دری» و مصدر معروفش: درایه، به معنای «علم» (آگاه شد و دانست) می‌باشد.(2) . و چون به باب إفعال رفته، متعدی، و به معنای «أعلم» (آگاه کرد، مطلع کرد) شده است.
پس ترکیب «ما أَدْراكَ» به معنای «أَيُّ شي‏ء أَعْلَمَك» «چه چیزی تو را آگاه کرد» [به معنای چه چیزی می‌تواند تو را آگاه کند] می‌باشد.(3)
بسیاری از مترجمان ترکیب «ما أَدْراكَ» را به صورت «چه می‌دانی» ترجمه کرده‌اند، که ترجمه دقیقی نیست و این عبارت، ترجمه «ما تدری» است. همچنین فعل «أدری» از افعال دو مفعولی است و به لحاظ نحوی، ضمیر «ک» مفعول اول، و جمله «ما لَيْلَةُ الْقَدْرِ» در مقام مفعول دوم برای آن می‌باشد.(4)
پی نوشت ها:
1.إعراب القرآن و بيانه‏، ج 10،ص ۵۳
2.المحيط في اللغة، ج9،ص 343
3.لسان العرب،ج14،ص254. ‏
4.إعراب القرآن و بيانه‏۱۰/ ۵۳.

تذکره
۱۳۹۸/۰۷/۱۵, ۱۷:۲۴
پرسش :
در آیه دو سوره قدر ؛ ما اَدراکَ ؛ ما اَدرَیُ کَ ؛ تو را آگاه نکرد ؛ تو را نفهماند ؛ فعل ادری ؛ فعل ماضی مفرد مذکر غایب ؛ ثلاثی مزید بر وزن افعل است ؛ ( ریشه ، دری ، درا ، درو ) . و چهار بار در قرآن این فعل به این شکل آمده ؛ ولی همه ی مترجمها ؛ هر چهار بار ؛ تو چه درک می کنی یا تو چه می فهمی ، ترجمه کردند. در ترجمه ی به این شکل ؛ فعل مفرد مخاطب مضارع ، باید باشد و ک ( تو ) ؛ فاعل ، درحالی که ؛ ک مفعول است چون به فعل چسبیده ؛ و ریشه ادراک در آنصورت باید درک باشد ؛ ولی ( ریشه ادری ، دری ، درا ، درو ) است.
پاسخ :
«ما أَدْراكَ» = ما + أدری + ک:
«ما» در این جمله از آیه دوم سوره قدر ، «اسم استفهام و جمله سوالی » است (1)
«ادری» از ریشه «دری» و مصدر معروفش: درایه، به معنای «علم» (آگاه شد و دانست) می‌باشد.(2) . و چون به باب إفعال رفته، متعدی، و به معنای «أعلم» (آگاه کرد، مطلع کرد) شده است.
پس ترکیب «ما أَدْراكَ» به معنای «أَيُّ شي‏ء أَعْلَمَك» «چه چیزی تو را آگاه کرد» [به معنای چه چیزی می‌تواند تو را آگاه کند] می‌باشد.(3)
بسیاری از مترجمان ترکیب «ما أَدْراكَ» را به صورت «چه می‌دانی» ترجمه کرده‌اند، که ترجمه دقیقی نیست و این عبارت، ترجمه «ما تدری» است. همچنین فعل «أدری» از افعال دو مفعولی است و به لحاظ نحوی، ضمیر «ک» مفعول اول، و جمله «ما لَيْلَةُ الْقَدْرِ» در مقام مفعول دوم برای آن می‌باشد.(4)
پی نوشت ها:
1.إعراب القرآن و بيانه‏، ج 10،ص ۵۳
2.المحيط في اللغة، ج9،ص 343
3.لسان العرب،ج14،ص254. ‏
4.إعراب القرآن و بيانه‏۱۰/ ۵۳.