جهت مشاهده مطالب کارشناسان و کاربران در این موضوع کلیک کنید   

موضوع: صالحی پژوهشگر قرانی

  1. #1

    تاریخ عضویت
    جنسیت فروردين ۱۳۸۸
    نوشته
    4,583
    مورد تشکر
    19 پست
    حضور
    8 ساعت 35 دقیقه
    دریافت
    861
    آپلود
    199
    گالری
    331

    صالحی پژوهشگر قرانی






    صالحی» در سال‌های كوتاه زندگی‌اش به جايگاه بلندی در قرآن‌پژوهی رسيدخرمشاهی : صالحی را می‌توانم با اين صفات ياد كنم؛ انسانی متين و آرام، خوش‌خلق، صادق و مهربان و كسی كه تمامی گفته‌‌هايش همراه با دليل و استدلال بود.
    صالحی پژوهشگر قرانی


    او در سال 1345 در قم به دنيا آمد و در همان شهر دروس مقدماتی حوزه را به پايان برد در سال‏های اوليه جنگ تحميلی به عضويت سپاه پاسداران درآمد و به جبهه اعزام شد كه برادرش حميد صالحی در نبرد شلمچه به درجه رفيع شهادت نايل آمد
    وی افزود: مجيد صالحی كتاب سبك‌شناسی قرآن را به زبان انگليسی به نگارش درآورد كه اميد است اين كتاب ارزشمند و مهم به فارسی ترجمه شود، همچنين پايا‌ن‌نامه‌اش را با عنوان «ترجمه(نا)پذيری الگوهای ادبی قرآن» به زبان انگليسی ارائه داد و من نيز جزء استادان راهنمای اين پايان‌نامه بودم.


    به درخواست استاد خرم‌شاهی در ادامه اين مصاحبه، مقاله‌ ايشان درباره زندگی و آثار مرحوم صالحی كه در دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهی به چاپ رسيده است، از نظر خوانندگان




    گروه فعاليت‌های قرآنی: يكی از قرآن‌پژوهان معاصر ايران كه همكاری‌های نزديكی نيز با مرحوم مجيد صالحی داشته است، با اشاره به صفات اخلاقی ممتاز آن مرحوم، گفت: صالحی در سال‌های كوتاه زندگی‌اش به جايگاه بلندی در عالم قرآن‌پژوهی رسيد



    خرمشاهی، مترجم و پژوهشگر قرآن: ‌ «صالحی» در سال‌های كوتاه زندگی‌اش به جايگاه بلندی در قرآن‌پژوهی رسيد

    استاد «مجيد صالحی» يكی از بزرگ‏ترين قاريان و مقريان و قرآن‌شناسان امروز ايران، صاحب نظر و نظريه‏های علمی پيشرفته در زمينه مبانی ترجمه قرآن، در 32 سالگی به ديار باقی شتافت، درد و دريغ و داغی كه از فقدان او بر دل‏های دوستداران معارف قرآنی و قرآن‌پژوهی علمی باقی مانده شايد با بازخوانی آثار او و طرح نكات برجسته انديشه قرآنی او تخفيف و تسلی پذيرد


    در دوران دفاع مقدس دروس دبيرستانی را به پايان رساند و ديپلم متوسطه گرفت در سال 1364 در رشته زبان و ادبيات انگليسی دانشگاه تبريز در دوره كارشناسی پذيرفته شد و در آموزش زبان انگليسی پيشرفت فوق‌العاده‏ای داشت به طوری كه چند سال بعد توانست پايان‌نامه كارشناسی ارشدش را _ كه معرفی و خلاصه‏ای از آن در همين مقاله خواهد آمد_ به نثر انگليسی امروزی و شيوايی بنگارد.
    در سال 1366 به عنوان نفر اول مسابقات قرائت قرآن دانشجويان كل كشور معرفی گرديد، همچنين در سال 1376 به عنوان نفر اول مسابقات قرائت قرآن استادان دانشگاه‏های كشور شناخته شد و در سال 1369 در مسابقه ورودی كارشناسی‌ارشد دانشگاه تربيت مدرس، در رشته زبان‏شناسی حائز رتبه دوم شد.
    او سپس به سفر علمی ـ تبليغی يك ماهه‏ای به بوسنی و هرز‏گوين رفت و در سال 1375 در دانشگاه امام حسين (ع) در دوره دكتری در رشته پژوهش در مبانی فلسفه علوم انسانی پذيرفته شد، دريغا كه در عنفوان جوانی و اوج باروری علمی در فروردين ماه 77 بر اثر سانحه اتومبيل درگذشت.
    آثار شادروان صالحی غالبا در زمينه قرآن‌پژوهی است و از او مقالات قرآنی متعددی در نشرياتی چون سيمرغ، فصلنامه هنر، كيهان فرهنگی و ترجمان وحی به طبع رسيده است
    او از همكاران و مشاوران مركز ترجمه قرآن مجيد بود


    ترجمه(نا)پذيری الگوهای ادبی قرآن» اثری ماندگار از قرآن‌پژوهی پیش رو

    مهم‏ترين اثر قرآنی او كتابی است به انگليسی به نام The Quran: Literary Patterns-(Un)translatabilities «ترجمه(نا)پذيری الگوهای ادبی قرآن» كه در ابتدا پايان‌نامه او در دوره كارشناسی‌ارشد در دانشگاه تربيت مدرس (1374) بود و سپس دانشگاه امام حسين(ع) آن را به صورت كتاب چاپ كرد. (1995/1374



    به عنوان مقدمه بايد گفت كه شادروان صالحی نه قائل به ترجمه پذيری راحت و روان متون مقدس به ويژه قرآن كريم بود و نه قائل به ترجمه‌ناپذيری در هر شرايط، بلكه معتقد بود كه متن ادبی ـ هنری و مقدسی مانند قرآن كه صورت و محتوای آن هر دو اهميت دارد، دارای درجاتی از ترجمه پذيری و ترجمه ناپذيری است كه با رعايت اصول زبانی، ادبی و زبان‌شناختی می‏توان از ترجمه ناپذيری‏های آن كاست و به ترجمه‌پذيری‏هايش افزود كه اين معنی در دنباله اين مقاله كه به معرفی آن كتاب اختصاص دارد روشن‏تر خواهد شد.
    ترجمه‏های قرآن كمال مطلوب قرآن نيستند بلكه نوعی آفرينش مترجمان است


    كتاب ترجمه(نا)پذيری دارای شش فصل است (304ص)، فصل اول كه عنوان مقدمه و نقش مدخل بحث را دارد به بيان اين نكته می‏پردازد كه ترجمه‏های موجود قرآن كريم، ترجمه‏های واقعی و آرمانی و كمال مطلوب قرآن نيستند، بلكه به نوعی آفرينش جديد و بازنويسی برداشت‏های خود مترجمان است و برای اثبات اين نكته به پنج مسأله اساسی ـ كه پاسخش در سراسر كتاب آمده است ـ می‏پردازد:


    1. ويژگی‏های يك متن ادبی ـ هنری چيست؟
    2. آيا قرآن يك متن ادبی ـ هنری است؟
    3. آيا متن ادبی ـ هنری ترجمه پذير است؟
    4. قرآن تا چه حد ترجمه پذير است؟
    5. آيا شيوه‏ها و شگردهايی برای نقل و بازتاب دقيق پيام وحيانی قرآن وجود دارد؟


  2.  

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

اشتراک گذاری

اشتراک گذاری

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
^

ورود

ورود