جهت مشاهده مطالب کارشناسان و کاربران در این موضوع کلیک کنید   

موضوع: سوال در مورد آيه 74 سوره بقره

  1. #1

    تاریخ عضویت
    جنسیت شهريور ۱۳۸۹
    نوشته
    28
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    نامشخص
    دریافت
    0
    آپلود
    0
    گالری
    0

    سوال در مورد آيه 74 سوره بقره






    با سلام





    آيه 74 سوره بقره



    سوال در مورد آيه 74 سوره بقره



    اين 4 تا ضمير متصل (ــه , ها , ــه , ها) كه مشخص شدن به چي اشاره داره ؟

    تفسيرش رو نميخوام بلكه ميخوام بدونم ضمير اول كه مذكر هست به چي اشاره داره؟ و همچنين 3 ضمير ديگه ؟؟

    اگه ممكنه معني دقيق كل آيه رو عينا در اين تاپيك قرار بديد
    منظورم معني آزادي نيست كه مترجمان معني كردن
    معني عين كلمات نه مفهوم كلمات





    كارشناس بحث : پاسخگوي مباحث قرآني


    ویرایش توسط همکار مدیر سایت : ۱۳۸۹/۰۷/۰۶ در ساعت ۱۰:۰۱

  2. تشکرها 2


  3.  

  4. #2

    تاریخ عضویت
    جنسیت تير ۱۳۸۹
    نوشته
    2,764
    مورد تشکر
    6 پست
    حضور
    15 روز 10 ساعت 21 دقیقه
    دریافت
    3
    آپلود
    0
    گالری
    2

    پاسخ اجمالی




    نقل قول نوشته اصلی توسط goldene نمایش پست

    با سلام
    :gig:

    آيه 74 سوره بقره
    سوال در مورد آيه 74 سوره بقره

    اين 4 تا ضمير متصل (ــه , ها , ــه , ها) كه مشخص شدن به چي اشاره داره ؟

    تفسيرش رو نميخوام بلكه ميخوام بدونم ضمير اول كه مذكر هست به چي اشاره داره؟ و همچنين 3 ضمير ديگه ؟؟
    اگه ممكنه معني دقيق كل آيه رو عينا در اين تاپيك قرار بديد
    منظورم معني آزادي نيست كه مترجمان معني كردن
    معني عين كلمات نه مفهوم كلمات

    كارشناس بحث : پاسخگوي مباحث قرآني
    سلام بر شما، از نظر نحوی سؤال جالبی بود.

    پاسخ اجمالی:

    1- در «منه» اول، ضمیر به «ما» موصول قبلش برمی گردد. («ما» = الحجر یعنی سنگ)
    2- در «منها» اول، ضمیر به «الحجارة» برمی گردد. (چون عطف جمله به جمله است)
    3- در «منه» دوم هم، ضمیر به «ما» موصول قبلش برمی گردد. («ما» = الحجر یعنی سنگ)
    4- در «منها» دوم هم، ضمیر به «الحجارة» برمی گردد. (چون عطف جمله به جمله است)



    پاسخ تفصیلی در ادامه خواهد آمد.

    ویرایش توسط صدیقین : ۱۳۸۹/۰۷/۰۶ در ساعت ۱۴:۵۰
    وَ مَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَ الرَّسُولَ فَأُولئِكَ مَعَ الَّذينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَ الصِّدِّيقينَ وَ الشُّهَداءِ وَ الصَّالِحينَ وَ حَسُنَ أُولئِكَ رَفيقاً (نساء/69)
    و كسى كه خدا و پيامبر را اطاعت كند، همنشين كسانى خواهد بود كه خدا، نعمت خود را بر آنان تمام كرده از پيامبران و صدّيقان و شهدا و صالحان و آنها رفيق هاى خوبى هستند



  5. #3

    تاریخ عضویت
    جنسیت تير ۱۳۸۹
    نوشته
    2,764
    مورد تشکر
    6 پست
    حضور
    15 روز 10 ساعت 21 دقیقه
    دریافت
    3
    آپلود
    0
    گالری
    2

    پاسخ تفصیلی 1




    در ادامه بیانات دو تن از بزرگان اهل سنت که در مسایل نحوی چیره دست هستند ذکر می شود:

    آلوسی در تفسیر روح البیان/ج1/ص 165 و زمخشری در کشاف/ج1 / ص 155


    ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ فَهِيَ كَالْحِجارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَ إِنَّ مِنَ الْحِجارَةِ لَما يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهارُ وَ إِنَّ مِنْها لَما يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْماءُ وَ إِنَّ مِنْها لَما يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (بقره 74)


    1- فَهِيَ كَالْحِجارَة :
    این «هی» به قلوب (بنی اسرائیلی که آیات از آنان سخن می گوید) برمی گردد و قساوت قلبها و دلهای آنان در عدم پذیرش فرمانهای الهی به سختی سنگ تشبیه شده است. (زمخشری در کشاف)

    2- وَ إِنَّ مِنَ الْحِجارَةِ لَما يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهارُ وَ إِنَّ مِنْها لَما يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْماءُ وَ إِنَّ مِنْها لَما يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّه :

    این قسمت آیه در حقیقت توضیح و تقریر این عبارت آیه است که قبل از آنها آمده: أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً.

    آیه کریمه می فرماید: «دلهای شما در قساوت مانند سختی سنگ شد یا حتی سخت تر از آن» و بعد برای اینکه توضیح دهد «سخت تر از سنگ» به چه بیانی، این چند مطلب را درباره سنگها آورد: « وَ إِنَّ مِنَ الْحِجارَةِ لَما ... » ، یعنی سنگها با همه سختی شان در برابر فرمان الهی انقیاد و فرمانبرداری دارند اما دلهای شما به هیچ روی در برابر فرمان الهی، حالت پذیرش و انقیاد ندارد.
    (زمخشری در کشاف)

    ادامه در پست بعد...

    ویرایش توسط صدیقین : ۱۳۸۹/۰۷/۰۶ در ساعت ۱۴:۴۹
    وَ مَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَ الرَّسُولَ فَأُولئِكَ مَعَ الَّذينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَ الصِّدِّيقينَ وَ الشُّهَداءِ وَ الصَّالِحينَ وَ حَسُنَ أُولئِكَ رَفيقاً (نساء/69)
    و كسى كه خدا و پيامبر را اطاعت كند، همنشين كسانى خواهد بود كه خدا، نعمت خود را بر آنان تمام كرده از پيامبران و صدّيقان و شهدا و صالحان و آنها رفيق هاى خوبى هستند



  6. #4

    تاریخ عضویت
    جنسیت تير ۱۳۸۹
    نوشته
    2,764
    مورد تشکر
    6 پست
    حضور
    15 روز 10 ساعت 21 دقیقه
    دریافت
    3
    آپلود
    0
    گالری
    2

    پاسخ تفصیلی 2





    3- وَ إِنَّ مِنَ الْحِجارَةِ لَما يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهارُ :

    إِنَّ = از حروف مشبهة بالفعل است و اسم و خبر می گیرد.
    مِنَ الْحِجارَةِ = خبر إِنَّ
    لَما = لام برای تأکید است و «ما» موصول است و اسم إِنَّ . منظور از این «ما» ، «الحجر» است چون فعل بعدش به صیغه مذکر آمده (يَتَفَجَّرُ)
    يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهارُ = صله «ما» است و ضمیر «ه» در «منه» آن،
    به «ما» (یعنی موصولش) برمی گردد. («ما» = الحجر یعنی سنگ) (آلوسی در روح البیان)

    4- وَ إِنَّ مِنْها لَما يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْماءُ :

    با واو ابتدای آن ، عطف جمله به جمله صورت گرفته و این جمله به جمله قبلش یعنی إِنَّ مِنَ الْحِجارَةِ لَما يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهارُ عطف شده ، پس ضمیر «ها» در «مِنْها» به «الْحِجارَةِ» (که در جمله قبل آمده) برمی گردد.

    ضمیر «ه» در «مِنْهُ» هم به «ما» که صله آنست و در این جمله تکرار شده برمی گردد. («ما» = الحجر، (الحجر نه الحجارة ، چون فعل صله به صیغه مذکر است یعنی يَشَّقَّقُ) )
    (آلوسی در روح البیان)

    5- وَ إِنَّ مِنْها لَما يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّه :

    با واو ابتدای آن ، عطف جمله به جمله صورت گرفته و این جمله به جمله اول یعنی إِنَّ مِنَ الْحِجارَةِ لَما يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهارُ عطف شده ، پس ضمیر «ها» در «مِنْها» به «الْحِجارَةِ» (که در جمله قبل آمده) برمی گردد.
    (آلوسی در روح البیان)
    ویرایش توسط صدیقین : ۱۳۸۹/۰۷/۰۶ در ساعت ۱۴:۴۸
    وَ مَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَ الرَّسُولَ فَأُولئِكَ مَعَ الَّذينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَ الصِّدِّيقينَ وَ الشُّهَداءِ وَ الصَّالِحينَ وَ حَسُنَ أُولئِكَ رَفيقاً (نساء/69)
    و كسى كه خدا و پيامبر را اطاعت كند، همنشين كسانى خواهد بود كه خدا، نعمت خود را بر آنان تمام كرده از پيامبران و صدّيقان و شهدا و صالحان و آنها رفيق هاى خوبى هستند



  7. #5

    تاریخ عضویت
    جنسیت تير ۱۳۸۹
    نوشته
    2,764
    مورد تشکر
    6 پست
    حضور
    15 روز 10 ساعت 21 دقیقه
    دریافت
    3
    آپلود
    0
    گالری
    2

    ترجمه دقیق آیه




    انصاريان:
    آن گاه بعد از اين [واقعه‏] دلهايتان سخت شد، چنان كه آنها مانند سنگ بلكه سخت‏ تر [از سنگ‏] هستند و به راستى برخى از سنگهاست كه از آن جويباران مى‏ جوشند. و [برخى‏] از آنهاست كه مى‏شكافد، و از آن آب بيرون مى ‏زند و [برخى‏] از آنهاست كه از بيم خدا [از بلندى‏] فرو مى‏افتد و خداوند از آنچه مى‏كنيد غافل نيست


    نور:
    سپس دلهاى شما بعد از اين جريان سخت شد، همچون سنگ يا سخت‏ تر! چرا كه از پاره ‏اى سنگ‏ ها، نهرها شكافته (و جارى) مى ‏شود و پاره ‏اى از آنها، شكاف برمى ‏دارد و آب از آن تراوش مى‏ كند، و بعضى از سنگ ‏ها از خوف خدا (از فراز كوه) به زير مى‏افتد. (امّا دلهاى شما هيچ متأثّر نمى‏شود) و خداوند از اعمال شما غافل نيست.


    مجتبوى:
    پس از آن دلهاتان سخت شد همچون سنگ يا سخت‏ تر، و همانا از برخى سنگها جويها روان شود و برخى از آنها بشكافد و آب از آن بيرون آيد، و برخى از آنها از بيم خدا [از كوه‏] فرو ريزد، و خدا از آنچه مى‏ كنيد غافل نيست‏


    كوثر:
    پس از آن، دلهايتان سخت شد همچون سنگ يا سخت ‏تر، همانا از برخى از سنگها نهرها جارى مى‏شود و بعضى از آنها مى‏شكافد و آب از آن بيرون مى‏آيد و برخى از آنها از ترس خداوند فرو مى‏ريزد و خداوند از آنچه كه انجام مى‏دهيد غافل نيست

    ویرایش توسط صدیقین : ۱۳۸۹/۰۷/۰۶ در ساعت ۱۵:۰۱
    وَ مَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَ الرَّسُولَ فَأُولئِكَ مَعَ الَّذينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَ الصِّدِّيقينَ وَ الشُّهَداءِ وَ الصَّالِحينَ وَ حَسُنَ أُولئِكَ رَفيقاً (نساء/69)
    و كسى كه خدا و پيامبر را اطاعت كند، همنشين كسانى خواهد بود كه خدا، نعمت خود را بر آنان تمام كرده از پيامبران و صدّيقان و شهدا و صالحان و آنها رفيق هاى خوبى هستند



  8. #6

    تاریخ عضویت
    جنسیت شهريور ۱۳۸۹
    نوشته
    28
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    نامشخص
    دریافت
    0
    آپلود
    0
    گالری
    0



    با سلام
    و
    تشكر فراوان



    من سالها قبل تقريبا اگه نگم 100% حداقل %85 قواعد عربي اعم از صرف و نحو - تجزيه و تركيب و ساير موارد رو ميدونستم
    به همين علت اين آيه ضماير متصلش ذهنم رو مشغول كرده بود اينكه اينجا 4 ضمير متصل از دو جنس مذكر و مونث و هر دو مفرد غائب هستند در صورتي كه معناش بر يك چيز دلالت داره و اون هم سنگ هست كل ديشب رو و قسمتي از امروز رو در مورد اين مورد فكر ميكردم كه چگونه ممكنه بر يك چيز 2 ضمير از جنس مذكر و هم مونث بكار بره

    ـه = ضمير متصل غائب مفرد مذكر
    ها = ضمير متصل غائب مفرد مونث

    در صورتي كه اين قواعدش رو خونده بودم ولي بر اثر زمان اثرش در ذهنم كم رنگ شده بود رفتم سراغ كتاب قواعد عربيم و سراغ جمع مكسر رفتم چون حــجارِة جمع مكسر هست


    در قواعد عرب در مورد جمع هاي مكسر غير انسان همچون مونث مفرد رفتار ميشه يعني ضماير متصل يا منفصل - اسمهاي اشاره و افعال به صورت مفرد مونث آورده ميشه و گاهي اوقات ممكن هست كه جمع مسكر مفردش مذكر باشه ولي چون در قالب جمع مكسر مياد همچون قواعد مونث با اون رفتار ميشه

    حجر = مفرد مذكر

    حجارة= جمع مكسر


    بنابراين 2 ضمير (ها) موجود در اين آيه به حجارة كه جمع مكسر هست بر ميگرده و 2 ضمير (ـه) به ما موصول كه همون حجر هست بر ميگرده




    كه دوست خوبمون به اينها اشاره كرد و جا داره باز هم تشكر كنم از ايشان

    يك :salavat10: و ختم كلام




    ویرایش توسط Goldene : ۱۳۸۹/۰۷/۰۸ در ساعت ۰۲:۲۴


اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

اشتراک گذاری

اشتراک گذاری

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
^

ورود

ورود