-
۱۳۸۶/۰۱/۲۷, ۱۶:۵۱ #1
- تاریخ عضویت
ارديبهشت ۱۳۸۶
- نوشته
- 38
- مورد تشکر
- 44 پست
- حضور
- 37 دقیقه
- دریافت
- 0
- آپلود
- 0
- گالری
- 0
نقد ترجمه ها
به نام خدا
دوستان به نظر شما بهترین ترجمه چه خصوصیاتی داره و بین ترجمه های موجود کدومش از همه بهتره؟
-
۱۳۸۶/۰۳/۱۲, ۲۰:۲۱ #2
نقل قول : نقد ترجمه ها
با سلام
شاید بهتر باشه قبل از اینکه بهترین ترجمه و خصوصیات اون معرفی بشه قدری درباره بیان مشکلات و معضلاتی که ترجمه های پیش پا افتاده و غیر فنی و غیر حرفه ای بوجود میارن صحبت کنیم .
خب همه می دونیم که ترجمه یک لفظ از یک زبان به زبان دیگه به شکلی باید صورت بگیره که حتی المقدور تمامی ویژگیهای لفظی ، معنوی ، بارروانی و در یک کلام معنای دقیق مورد نظر نویسنده رو منتقل کنه اما متاسفانه در بسیاری از ترجمه ها و بویژه ترجمه های قران کریم بوفور به مواردی برخورد می کنیم که نه تنها به حد اقل موارد فوق در ترجمه عنایت نشده بلکه در برخی مواقع واژه ترجمه شده با کلمه اصلی بسیار متفاوته البته این ترجمه های غیر فنی و غیر اصولی در مورد متونی مانند متون داستانی و یا تاریخی -و اصولا متنهایی که به جای کلمات اصلی متن اگر کلمات مترادف دورتری هم قرار بگیرد چندان ضربه ای به متن یا داستان وارد نمی کند -چندان مشکل ساز نیست اما اشکال اصلی و عمده معضلات ترجمه ها در مورد متونی قابل بررسی است که متون حساس و قابل عنایتی هستند .
-
تشکر
-
۱۳۸۶/۰۳/۱۴, ۱۹:۲۰ #3
نقل قول : نقد ترجمه ها
قران کریم یکی از متونی است که شاید بتوان گفت بسیار سخت ترجمه می شود این امر ناشی از تفاوت ظرفیت زبان عربی و زبانهای دیگر است . گستردگی معانی در این زبان موجب گستردگی واژگان و در نتیجه غنای لفظ و معنا شده است به گونه ای که درزبان عربی برای هر معنا و مفهوم کوچک و فرعی از یک موضوع واژه خاصی وضع شده است ، اما از آنجا که در زبانهای دیگر چنین گستردگی واژگانی وجود ندارد لذا مترجم هنگام ترجمه چنین کلماتی آنها را با الفاظ مترادفی جایگزین می کند که در قریب به اتفاق موارد این کار به روح معنا و گزینش هدفدار یک واژه خاص لطمه می زند و قادر به انتقال دقیق آن معنای مورد نظر نمی باشد .
در برخی موارد برای انتقال معنای اصلی نیاز به جایگزین کردن جملات بسیاری به جای یک کلمه هستیم و یا مجبوریم از واژگان ترکیبی استفاده کنیم تا آن لفظ و معنای خاص مورد نظر نویسنده برای خوانندهتداعی شود .
یک مثال :
در سوره مبارکه ابراهیم آیه 10 آمده است...افی الله شک فاطر السموات و الارض ...))
اکثر مترجمان کلمه فاطر را به (( پدید آورنده )) یا (( آفریننده )) و یا امثال آن ترجمه کرده اند و اصل کلمه فطر را که به معنای ((شکافتن )) است را نتوانسته اند در ترجمه فاطر راه دهند هرچند که واژه (( پدید آورنده )) واژه مناسبی است ولی نمی تواند گویای بخشی از معنایی باشد که به مقصود خداوند از این واژه رسا تلقی شود .
به نظر می رسد عتاب خداوند با چنین تعبیری از آن روست که فقط خداست که فضای عدم را می شکافد و هستی را از میان آن بیرون می آورد و به پدید آوردن آسمانها و زمین ابتدا و آغاز می کند ، گویا علت لحن عتاب آمیز سخن همین نکته باشد که چرا انسانها از طریق مشاهده آسمانها و زمین و آنچه در آنهاست راهی بسوی آغازگر آفرینش در برابر خود نمی گشاید ؟ آیا می توان همه ویژگیهایی که در بطن فاطر وجود دارد در کلمه پدید آورنده جای داد ؟نه صانع نه باری نه خالق و نه امثال آن حامل خصوصیاتی نیستند که از رهگذر آنها خدا لحن سخن خود را با عتاب در آمیزد .
یکی دیگر از مشکلاتی که ترجمه های غیر فنی قران بوجود می آورد تلقی نادرست عامه مردم از آیات و کلماتی است که در قران کریم بکار رفته است .کسانی که در تحقیقات و پژوهشهای قرانی فعالیت دارند از رهگذر تحقیق در معانی صحیح واژه ها تا حد ود زیادی به این معانی دقیق دست پیدا می کنند اما عامه مردم تنها به خواندن ترجمه آیات اکتفا می کنند لذا بسیاری از سوالات و شبهاتی که در زمینه فهم صحیح آیات برای آنان بوجود می آید از قبل همین ترجمه های غیر حرفه ای و غیر اصولی است .
-
تشکر
-
۱۳۸۶/۰۹/۰۲, ۱۰:۰۱ #4
- تاریخ عضویت
مهر ۱۳۸۵
- نوشته
- 742
- مورد تشکر
- 1,784 پست
- حضور
- 9 روز 5 ساعت 34 دقیقه
- دریافت
- 21
- آپلود
- 0
- گالری
-
119
بررسی ترجمه های قرآن
ضمن تشكر از دوستانی كه این بحث مبتلی به جامعه رو مطرح كردند
بنده به عنوان یك مشاور قرآنی تاكنون مراجعان بسیاری داشتم كه سراغ بهترین ترجمه را داشتند
اولین سئوالم این است كه هدف شما از سراغ ترجمه رفتن چیست؟ اگر با این كار می خواهید قرآن را بفهمید
جوابم این است كه حتی خود عرب زبان ها هم گاهی آیات قرآن را نمی فهمند آیات با یك فاصله 1400 ساله نیاز به تفسیر ‘ رویات ‘ شان نزول ها و... دارد گاهی آیات متشابه هستند گاهی محكم گاهی عامند و نیاز به مخصص دارند كه مخصص آن ها یا در خود قرآن است یا در روایات گاهی آیات مطلقند نیاز به مقید دارند
بنابراین آیات را خیلی اوقات به تنهایی هم نمی توان معنا كرد پس اگر با ترجمه دنبال فهم قرآن هستید سخت در اشتباهید به قول كینت گریك قرآن را با ترجمه نمی توان فهمید قران تفسیر پذیر است
اما به هر حال سراغ كدام ترجمه بریم
واقع این است كه ترجمه های موجود گرایشی هستند برخی مثل ترجمه فولادوند و مجتبوی ترجمه ادبی اند برخی مثل خرم شاهی الهی قمشه ای ترجمه عرفانی برخی ترجمه تفسیری
اگر مردم دنبال ترجمه ای می گردند كه تاقسمتی با قرآن آشنا بشوند بنده ترجمه ای كه بر اساس تفسیر نمونه توسط حضرت آیت الله مكارم شیرازی نوشته شده را ترجیح می دهم .
-
تشکر
-
۱۳۸۶/۰۹/۰۵, ۱۱:۳۴ #5
شاید بتوان گفت از میان ترجمه های موجود ترجمه قرآن بر اساس تفسیر المیزان كه به خامه قرآن پژوه گرامی جناب آقای سید محمد رضا صفوی انجام گرفته است ترجمه مناسبی باشد كه همه ترجمه است و هم دیدگاه مفسر برزگ قرآن كریم حضر ت علامه طباطبایی را در ترجمه آورده است و سبك و سیاق آن با ترجمه های موجود متفاوت است.
كتاب آسماني
http://alihashemiii.parsiblog.com/
-
۱۳۸۶/۰۹/۰۵, ۲۲:۳۰ #6
بنده تحقيقي يك ساله و مفصل در اين زمينه كردم. بيش از بيست نوع ترجمه را بررسي و با يكديگر مقابله كردم . مقاله اي را هم در اين زمينه نوشتم كه اگر دوستان طالب بودند آن را در اينجا قرار خواهم داد (300 صفحه!!!) .
به اين نتيجه رسيدم كه از ترجمه هاي موجود به ترتيب
ترجمه استاد محمد مهدي فولادوند
و سپس
حضرت آيت الله العظمي مكارم شيرازي
را به عموم معرفي كنم . البته هنوز ترجمه دكتر رضايي و ترجمه هايي كه در يك سال اخير منتشر شده اند را بررسي نكرده ام . آنچه گفتم از ترجمه هاي دو سال پيش به قبل است .
ترجمه استاد الهي قمشه اي هم كه هر چند پر فروش ترين و رايج ترين ترجمه است اما در آن غلط هاي فراواني در آن يافت مي شود .
اگر هم مي خواهيد ترجمه اي مضحك و خنده دار بخوانيد برويد سراغ ترجمه آقاي محمد باقر بهبودي ، وحشتناك است با كمال تاسف.
-
تشکر
-
۱۳۸۶/۰۹/۰۶, ۰۶:۱۳ #7
فكر نكنم با یك سال تحقیق, بتوان در باره ترجمه های قرآن كریم نظر قطعی داد. چون ریزه كاری ادبی, لغوی و آیات الاحكام بسیار دقیق است كه سالها ممارست در تفسیر قرآن نیاز است تا یك مترجم یا نقاد به آن پی ببرد. مثلاَ در ترجمه آیه 11 سوره نسا كه می گوید: فان لم یكن له ولد و ورثه ابواه فلامه الثلث در ترجمه فولادوند آمده: ولى اگر فرزندى نداشته باشد و [تنها] پدر و مادرش از او ارث برند، براى مادرش يك سوم است. آوردن كلمه تنها در ترجمه غلط است چون اولاَ كلمه تنها مفید حصر است و در آیه حصری نیست و ثانیاَ از نظر فقهی صحیح نیست چون همسر نیز از نظر ارث هم طبقه با فرزند و پدر و مادر است.
كتاب آسماني
http://alihashemiii.parsiblog.com/
-
تشکر
-
۱۳۸۸/۰۱/۱۱, ۱۷:۲۹ #8
سلام خسته نباشيد يك سوال داشتم چه شيوه هايي براي ترجمه قران به كار برده شده
-
۱۳۸۸/۰۱/۱۹, ۰۹:۳۸ #9
شيوه هاي ترجمه
ترجمه به معناى برگرداندن سخن از زبان اصلى به زبان ديگرى است.
ترجمه انواع گوناگونى دارد كه معروف ترين آن ها «تحت اللفظى»، «معنايى» و «تفسيرى» است. تفسير نيز به گونه ها و گرايش هاى مختلفى تقسيم مى شود كه معروف ترين آن ها عبارت است از: «نقلى» و «اجتهادى»، تفسير اجتهادى نيز خود گونه هاى متعددى دارد كه برخى از آن ها عبارت اند از: فقهى، ادبى، عرفانى، كلامى، تاريخى، عصرى، اجتماعى و جز اين ها.
اينك با توجه به گونه هاى مختلف ترجمه و تفسير مى توان گفت: ترجمه خالى از آراى تفسيرى نيست، ولى تنها نوعى از آن آراى تفسيرى را، البته به طور بسيار گزيده و به صورت اشاره، به طور مشخص و آشكار در بر دارد و به ترجمه تفسيرى مشهور است. اين نوع ترجمه را تا حدودى مى توان با برخى انواع تفسير مقايسه كرد، ولى برخى تفسيرها هيچ شباهتى به ترجمه ندارند.
افزون بر آن، اهداف تفسير و ترجمه متفاوت است و همين تفاوت ها فرق هاى آشكارى بين اين دو ايجاد مى كند. بيان تفاوت هاى ترجمه و تفسير در اين مختصر نمى گنجد، ولى براى مثال، به يكى دو نمونه اشاره مى شود.
«ابهام» يكى از ابعاد مورد توجه در تفسير است. مفسر مى كوشد همه ابهام هاى موجود در مبدأ (قرآن) را آشكار سازد و همه مصاديق را برشمارد، اما ترجمه چنين هدفى را دنبال نمى كند و اين كار را تنها در مواردى اجازه مى دهد كه ضرورتى ايجاب كند; براى مثال، در آيات مربوط به جسم بودن خدا، در پرانتز يا قلاب اشاره مى كند كه اين ها تشبيه و كنايه است و نه حقيقت; زيرا اگر اين تذكر را اضافه نكند، ممكن است خواننده گمان كند كه خدا نيز جسم دارد، ولى در موارد غير لازم و يا ضرورى، خود را تنها به برگردان معانى ظاهرى الفاظ قرآن مقيد مى داند و نه چيزى فراتر از آن; براى مثال، در ترجمه «قل هوالله احد» مى گويد: «بگو او است خداى يكتا» اما مفسر به مسئله بسيار مهم «توحيد» مى پردازد و با آيه بر آن استدلال مى كند و انواع آن را باز گوى مى نمايد و شرح مى دهد; بنابراين، اشتراك مسير ترجمه و تفسير بسيار كوتاه است.
علاوه بر مسئله ابهام و مانند آن، تفسير به لوازم بيّن (روشن) و غير بيّن (غير روشن) كلام مى پردازد و رابطه هاى آن ها را با متن آشكار مى كند، در حالى كه در ترجمه از اين گونه سخن ها خبرى نيست و اساساً در حوزه كار مترجم نمى گنجد.
از سوى ديگر، گاه ترجمه به مسائلى توجه دارد كه مفسر چندان در پرداختن به آن ها نيست; براى مثال، سبك ارائه كلام براى مترجمى كه مى خواهد ترجمه اش را به گونه اى آهنگين ارائه دهد، بسيار مهم است، ولى اين مسئله براى مفسر اهميت چندانى ندارد و اهميت آن از جهات ديگر است.
-
تشکرها 2
-
۱۳۹۰/۰۸/۰۱, ۱۲:۱۳ #10
با سلام
یکی از ترجمه هایی که به دلایل ذیل :
1- شناخت بالا به زبان عرب توسط مترجم
2- ترجمه الفاظ قرآن از خود قرآن
3- رجوع به تاویلات ائمه معصومین و14 معصوم
دیدم ترجمه روان فارسی آقای محمد علی صالح غفاری است که توسط انتشارات برهان به چاپ رسیده است. به واقع با تمامی ترجمه ها اعم از آیتی , مجتبوی , الهی قمشه ای , مکارم , صادقی تهرانی , خرمشاهی , خرمدل , معزی , بهرام پور و انصاریان تفاوت خاصی دارد.
حتما مطالعه کرده و لذت وافر برده و درک آیه های خاص قرآن را از این ترجمه بهره مند شوید.
ویرایش توسط badgoodboy7 : ۱۳۹۰/۰۸/۰۴ در ساعت ۰۸:۲۸
بهشت و جهنم نتیجه اعمال انسان است و نه جریمه آن.
خداوند برای افروختن جهنم یک کبریت هم نمیزند.
وبلاگ "براي كساني كه مايلند دينشان عميق و علمي باشد"
اطلاعات موضوع
کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند
در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)
اشتراک گذاری