صفحه 1 از 2 12 آخرین
جهت مشاهده مطالب کارشناسان و کاربران در این موضوع کلیک کنید   

موضوع: دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن

  1. #1

    تاریخ عضویت
    جنسیت مهر ۱۳۸۸
    نوشته
    437
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    1 روز 18 ساعت 16 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    0

    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن




    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن
    در ميان ادبا و لغت شناسان و همچنين دانشمندان علم اصول، از ديرباز اين بحث مطرح بوده كه آيا در زبان عربي الفاظي به عنوان الفاظ مترادف وجود دارد يا نه؟ به اين صورت كه دو يا چند لفظ به يك معنا باشند و مفهوم واحدي را افاده كنند، به گونه‏اي كه بتوان يكي را جايگزين ديگري كرد.
    بيشتر علماي نحو، لغت و علم اصول، وجود الفاظ مترادف را در زبان عربي اثبات كرده‏اند، ولي برخي نيز به كلي آن را انكار نموده و گفته‏اند الفاظي كه مترادف به نظر مي‏رسند هر كدام داراي خصوصيتي هستند كه ديگري آن را ندارد.
    از ميان كساني كه وجود الفاظ مترادف را در زبان عربي قبول دارند مي‏توان اصمعي، ابن خالويه، سيبويه، ابن جنّي، فيروزآبادي، ابن سيده، ابو علي فارسي و رمّاني را نام برد.1
    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن

    ویرایش توسط همدم : ۱۳۹۱/۰۳/۱۳ در ساعت ۱۵:۱۸


  2.  

  3. #2

    تاریخ عضویت
    جنسیت مهر ۱۳۸۸
    نوشته
    437
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    1 روز 18 ساعت 16 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    0



    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن

    سيبويه مي‏گويد: در كلام عرب گاهي دو لفظ مختلف براي دو معناي مختلف و گاهي دو لفظ مختلف براي يك معنا مي‏آورند... آن گاه براي آن موردي كه دو لفظ مختلف براي يك معنا آمده، «ذهب» و «انطلق» را مثال مي‏زند.2
    از ديدگاه سيوطي علت عمده پيدايش لفظ مترادف در يك لغت اين است كه دو قبيله براي يك معنا دو لفظ مختلف به كار مي‏برند، سپس هر دو لفظ مشهور مي‏شوند و اختلافِ واضعان از ياد مي‏رود. البته ممكن است كه هر دو لفظ را يك واضع وضع كند و هدف او ايجاد راه‏هاي مختلف براي رساندن معاني و يا گسترش شيوه‏هاي فصاحت و بلاغت و تفنّن در عبارت باشد.3


    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن



  4. #3

    تاریخ عضویت
    جنسیت مهر ۱۳۸۸
    نوشته
    437
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    1 روز 18 ساعت 16 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    0




    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن

    پيروان اين نظريه مثال‏هاي بسياري براي الفاظ مترادف مي‏آورند؛ از جمله فيروزآبادي در رساله‏اي به نام ترقيق الاسل لتصفيق العسل براي عسل هشتاد اسم مي‏شمارد، و همو كتابي به نام الروض المسلوف فيما له اسمان الي الوف دارد كه در آن الفاظ مترادف را آورده است.4 همچنين ابن خالويه پنجاه اسم براي شمشير مي‏دانست، و همو در نام‏هاي شير و نام‏هاي مار رساله‏اي نوشته است، و اصمعي براي سنگ هفتاد اسم مي‏دانست.5 در مجموع، بعضي از دانشمندان در اين باره كتاب‏هايي نوشته‏اند كه فيروزآبادي از جمله آنهاست، و پيش از او نيز اصمعي كتاب الالفاظ را در اين باب نوشته است؛6 رماني هم كتابي به نام الالفاظ المترادفة دارد كه چاپ شده است.


    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن



  5. #4

    تاریخ عضویت
    جنسیت مهر ۱۳۸۸
    نوشته
    437
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    1 روز 18 ساعت 16 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    0






    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن

    علماي اصول نيز وجود لفظ مترادف را قبول دارند. به گفته مظفر نبايد در امكان ترادف و اشتراك بلكه در وقوع آنها در زبان عربي شك و ترديد نمود. اين مطلب آن چنان واضح است كه نيازي به بيان ندارد.
    از ديدگاه مظفر علت پيدايش لفظ‏هاي مترادف، وضع الفاظ در قبيله‏هاي مختلف است. لذا گفته مي‏شود: لغت حجاز چنين است و لهجه حمير چنين است و لهجه تميم چنين است7.



    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن



  6. #5

    تاریخ عضویت
    جنسیت مهر ۱۳۸۸
    نوشته
    437
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    1 روز 18 ساعت 16 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    0






    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن

    از جمله كساني كه وجود الفاظ مترادف را در زبان عربي قبول ندارند مي‏توان ابوهلال عسكري و احمد بن فارس و ثعلب و ابن درستويه و جزايري را نام برد. اين گروه معتقدند ميان الفاظي كه مترادف به نظر مي‏رسند، اگر دقت شود، فرق‏هاي ظريفي وجود دارد، به گونه‏اي كه هركدام مورد استعمال خاص خود را دارد، و اساسا بسياري از الفاظي كه مترادف قلمداد مي‏شوند اوصاف گوناگون يك اسم‏اند.



    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن




  7. #6

    تاریخ عضویت
    جنسیت مهر ۱۳۸۸
    نوشته
    437
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    1 روز 18 ساعت 16 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    0




    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن

    ابن فارس مي‏گويد:
    «گاهي يك چيز به نام‏هاي گوناگون ناميده مي‏شود، مانند: سيف، مهنّد و حسام. آنچه ما مي‏گوييم اين است كه نام يكي است كه همان سيف است و بقيه صفات آن هستند، و عقيده ما اين است كه هر صفتي از آنها معنايي غير از ديگري دارد».
    و نيز درباره افعالي چون «مضي» و «ذهب» و «انطلق»، يا «قعد» و «جلس»، يا «رقد» و «نام» مي‏گويد:
    «در قعد معنايي است كه در جلس نيست، و همين طور بقيه افعال، و اين عقيده ابوالعباس احمد بن ثعلب است.»8
    از سوي طرفداران اين نظريه كتاب‏هاي مستقلي نيز نوشته شده است؛ از جمله الفروق اللغوية از ابوهلال عسكري و فروق اللغات از نورالدين جزايري كه هر دو به طور مستقل چاپ شده‏اند، و اخيرا دو كتاب را در هم ادغام كرده و به نام معجم الفروق اللغوية چاپ كرده‏اند.


    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن



  8. #7

    تاریخ عضویت
    جنسیت مهر ۱۳۸۸
    نوشته
    437
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    1 روز 18 ساعت 16 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    0




    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن

    ما تصور مي‏كنيم اگر منظور از مترادف كلماتي باشد كه مي‏توانند در جمله جايگزين يكديگر شوند ــ اگر چه با دقت بسيار مي‏توان ميان آنها تفاوت اندكي پيدا كرد ــ الفاظ مترادف در زبان عربي بسيار است، ولي اگر منظور از مترادف كلماتي باشد كه به طور دقيق معناي واحدي دارند و هيچ گونه تفاوتي ميان آنها نيست، الفاظ مترادف در زبان عربي اندك است اما نمي‏توان به كلي آن را انكار كرد؛ زيرا ممكن است از سوي دو قبيله دو اسم با يك مفهوم خاص تعيين شود كه دقيقا به يك معنا باشند؛ مانند «حنطه» و «برّ» براي گندم؛ يا «ليث» و «اسد» براي شير.
    بايد توجه داشت كه صفات گوناگون يك اسم مانند صفات خدا و صفات پيامبر، از قبيل كلمات مترادف نيست؛ چون در آنها جنبه‏هاي گوناگون و متفاوتي مورد نظر است، اگر چه مصداق همه يكي است. همچنين تعبيرهاي گوناگوني كه از باب كنايه و استعاره و تمثيل از يك مفهوم آورده مي‏شود از باب كلمات مترادف نيست؛ مانند: اصلح الفاسد، لمّ الشعث، ضمّ النشر، جمع الشتات، رتق الفتق و... كه همگي در مقام اصلاح امور فاسد گفته مي‏شود.9


    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن



  9. #8

    تاریخ عضویت
    جنسیت مهر ۱۳۸۸
    نوشته
    437
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    1 روز 18 ساعت 16 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    0




    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن

    به هر حال وجود كلمات مترادف را در زبان عربي نمي‏توان انكار كرد و بسياري از تفاوت‏هايي كه در كتب فروق براي كلمات مترادف گفته شده از روي تكلف است و چندان قابل قبول نيست.
    با توجه به مطالب بالا و با پذيرش وجود كلمات مترادف در زبان عربي، اكنون اين سؤال مطرح مي‏شود كه آيا در آيات قرآني هم كلمات مترادف وجود دارد يا نه؟
    بسياري از مفسران و كساني كه در مفردات قرآن كار كرده‏اند معتقدند كه اگر هم وجود كلمات مترادف را در زبان عربي بپذيريم، در قرآن كريم، الفاظ مترادف به كار نرفته است و هر لفظي معناي ويژه خود را دارد. از جمله راغب اصفهاني در مقدمه كتاب خود اين نظريه را تقويت كرده و اظهار داشته است كلماتي كه در نگاه نخست مترادف به نظر مي‏رسند داراي تفاوت‏هايي هستند كه با بررسي موارد استعمال آنها در آيات قرآني مشخص مي‏شود.10


    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن



  10. #9

    تاریخ عضویت
    جنسیت مهر ۱۳۸۸
    نوشته
    437
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    1 روز 18 ساعت 16 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    0




    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن

    او در معنا كردن الفاظ و مفردات قرآن از چنين روشي پيروي كرده است. همچنين نوع مفسران درباره كلمات به ظاهر مترادف فرق‏هايي مطرح كرده‏اند، و اين نشان مي‏دهد كه آنان وجود الفاظ مترادف را در قرآن قبول ندارند، هر چند به اين مطلب تصريح نكرده‏اند.
    در مقابل آنان بعضي از دانشمندان علوم قرآني وجود الفاظ مترادف را در قرآن قبول دارند و معتقدند كه قرآن به زبان عربي و مطابق با شيوه‏ها و اسلوب‏هاي اين زبان نازل شده است و چون در زبان عربي كلمات مترادف وجود دارد و استفاده از آن باعث تنوع و تأكيد در كلام مي‏شود، چه مانعي دارد كه در قرآن هم از آن استفاده شده باشد؟


    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن



  11. #10

    تاریخ عضویت
    جنسیت مهر ۱۳۸۸
    نوشته
    437
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    1 روز 18 ساعت 16 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    0




    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن

    بدرالدين زركشي، و به پيروي از او سيوطي، عطف دو كلمه مترادف يا متقارب را به يكديگر به قصد تأكيد، نه تنها جايز بلكه آن را از وجوه بلاغت دانسته‏اند و براي آن مثال‏هاي متعددي از آيات قرآني آورده‏اند، از جمله آيات زير:
    ــ فَلا يَخاف ظُلْما ولا هَضْما (طه / 112)
    ــ لاتَخافُ دَرَكا ولاتَخْشي (طه / 77)
    ــ ثُمّ عَبَسَ وبَسَرَ (مدثر / 22)
    ــ إنَّما أَشْكُوا بَثّي وَحُزْني إِلَي اللّهِ (يوسف / 86)
    ــ لاتُبْقي وَلاتَذَرُ (مدثر / 28)
    ــ لاتَري فيها عِوَجا ولااَمْتا (طه / 107)
    ــ أَنّا لانَسْمَعُ سِرَّهُم ونَجْوا هُمْ (زخرف / 80)
    ــ لِكُلٍّ جَعَلْنا مِنْكم شِرْعَةً ومِنْهَاجا (مائده / 48)
    ــ إِلاّ دُعاءً ونِدَاءً (بقره / 171)
    ــ إِنّا أَطَعْنَا سَادَتَنا وكُبَراءَنَا (احزاب / 67)
    ــ لايَمَسُّنَا فيها نَصَبٌ ولايَمَسُّنَا فيها لُغُوبٌ (فاطر / 35)



    دشواري ترجمه كلمات مترادف در قرآن



صفحه 1 از 2 12 آخرین

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

اشتراک گذاری

اشتراک گذاری

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
^

ورود

ورود