جهت مشاهده مطالب کارشناسان و کاربران در این موضوع کلیک کنید   

موضوع: در ترجمه انگلیسی از کجا بفهمیم ضمایر اشاره به چه کسی است ؟

  1. #1

    تاریخ عضویت
    جنسیت فروردين ۱۳۹۰
    نوشته
    87
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    46 دقیقه
    دریافت
    0
    آپلود
    0
    گالری
    0

    در ترجمه انگلیسی از کجا بفهمیم ضمایر اشاره به چه کسی است ؟




    سلام خسته نباشید

    در ترجمه قرآن به فارسی از ضمیر تو و شما میشه فهمید روی سخن خداوند با کیه ..با پیامبره یا با ما. در ترجمه انگلیسی چطور میشه فهمید



    کارشناس بحث : پاسخگوی قرآنی 3
    ویرایش توسط همکار مدیر سایت : ۱۳۹۱/۰۴/۰۷ در ساعت ۱۱:۲۴

  2. تشکرها 2


  3.  

  4. #2

    تاریخ عضویت
    جنسیت دي ۱۳۸۸
    نوشته
    3,123
    مورد تشکر
    119 پست
    حضور
    37 روز 5 دقیقه
    دریافت
    127
    آپلود
    0
    گالری
    13



    نقل قول نوشته اصلی توسط shamime_yas نمایش پست
    سلام خسته نباشید

    در ترجمه قرآن به فارسی از ضمیر تو و شما میشه فهمید روی سخن خداوند با کیه ..با پیامبره یا با ما. در ترجمه انگلیسی چطور میشه فهمید

    به نام خدا
    با سلام
    شما نه تنها در ترجمه قرآن كه در ترجمه بسياري از متون ديگر با اين مشكل مواجهيد كه براي رفع آن بايد به قرائن و شواهد موجود در جمله يا نوشته، توجه نماييد .
    البته به دليل ظرفيت بالايي كه زبان عربي براي انتقال مفاهيم دارد براي درك مفاهيم در خود اين زبان كمتر با اين مساله مواجهيم اما در ترجمه ها غالبا اين مساله و مسائل مشابه آن وجود دارد كه مترجمي كه متوجه منظور و مفهوم دقيق متن شده است عموما سعي مي كند با توضيحاتي كه در داخل قلاب يا پرانتز قرار مي دهد ، در ترجمه به زبان ديگر ، رفع ابهام نمايد .
    در خصوص قرآن كريم هم وضع بر همين منوال است ، مترجمي كه متوجه معناي دقيق آيات و مخاطب آن شده است اگر در برگردان انگليسي با ترجمه عادي ، رفع ابهام نشود ، توضيحي كوتاه در داخل قلاب قرار مي دهد .
    همچنين خواننده براي فهم بهتر آيه و رفع ابهام و شبهه اش در خصوص مخاطب آن ، مي تواند به تفاسير - ي كه به زبان انگليسي موجود است - مراجعه نمايد ، كاري كه خود ما هم اغلب براي رفع ابهام در فهم ايه يا مخاطب آن انجام مي دهيم . اما عموما توجه به قرائن و شواهد ديگري در متن ، رفع كننده ابهام در خصوص تشخيص مخاطب است .

    ویرایش توسط هدی : ۱۳۹۱/۰۴/۰۸ در ساعت ۰۸:۵۰
    اليس الله بكاف عبده

    الهی ای فلک هرگز نگردی اگر دور سرحیدر نگردی
    الهی ای نفس بی مهر زهرا درون سینه رفتی برنگردی

    ****
    بشكند دستي كه هتك حرمت اين خانه كرد
    شيعه را سوزاند و خون در قلب صاحبخانه كرد

    حضرت زهرا (س) :
    كسی كه عبادت های خالصانه خود را به سوی خدا فرستد، پروردگار بزرگ برترین مصلحت را به سویش فرو خواهد فرستاد


  5. #3

    تاریخ عضویت
    جنسیت دي ۱۳۸۸
    نوشته
    3,123
    مورد تشکر
    119 پست
    حضور
    37 روز 5 دقیقه
    دریافت
    127
    آپلود
    0
    گالری
    13



    يك مثال :
    در سوره مباركه انشراح ضماير مخاطب بسياري بكار رفته است كه در عربي به دليل بكار بردن ضمير " ك " متوجه مي شويم كه مخاطب آن رسول اكرم (ص) است اما در زبان انگليسي به دليل اشتراك ضمير " you " نمي توان فهميد كه مخاطب اين ايات مسلمانان هستند يا نبي مكرم اسلام (ص) . لذا برخي مترجمين در ترجمه آن ، داخل پرانتز ، مخاطب را كه رسول اكرم (ص) باشد مشخص نموده اند . به عنوان نمونه در ترجمه آقاي قريب مي خوانيم :

    أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ ( انشراح/1)
    (have we not expanded your chest for you (prophet muhammad
    موفق باشيد

    اليس الله بكاف عبده

    الهی ای فلک هرگز نگردی اگر دور سرحیدر نگردی
    الهی ای نفس بی مهر زهرا درون سینه رفتی برنگردی

    ****
    بشكند دستي كه هتك حرمت اين خانه كرد
    شيعه را سوزاند و خون در قلب صاحبخانه كرد

    حضرت زهرا (س) :
    كسی كه عبادت های خالصانه خود را به سوی خدا فرستد، پروردگار بزرگ برترین مصلحت را به سویش فرو خواهد فرستاد

  6. تشکرها 2


اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

اشتراک گذاری

اشتراک گذاری

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
^

ورود

ورود