صفحه 1 از 2 12 آخرین
جهت مشاهده مطالب کارشناسان و کاربران در این موضوع کلیک کنید   

موضوع: نقش ترجمه در فهم معارف قرآن چیست؟

  1. #1

    تاریخ عضویت
    جنسیت ارديبهشت ۱۳۹۲
    نوشته
    253
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    5 روز 9 ساعت 44 دقیقه
    دریافت
    0
    آپلود
    0
    گالری
    0

    نقش ترجمه در فهم معارف قرآن چیست؟




    سلام
    در فهم مقاصد و معارف قرآن ترجمه ها تا چه حد مفیدند ؟
    والله الموفق

    هردو عالم یک فروغ روی اوست





  2. کانون گفتگوی قرآنی

    کانون گفتگوی قرآنی

    لیست موضوعات جهت اطلاع رسانی

     

  3. #2

    تاریخ عضویت
    جنسیت بهمن ۱۳۹۱
    نوشته
    698
    مورد تشکر
    8 پست
    حضور
    16 روز 11 ساعت 31 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    2




    با نام و یاد دوست


    نقش ترجمه در فهم معارف قرآن چیست؟



    نقش ترجمه در فهم معارف قرآن چیست؟


  4. تشکرها 2


  5. #3

    تاریخ عضویت
    جنسیت بهمن ۱۳۸۸
    نوشته
    3,699
    مورد تشکر
    103 پست
    حضور
    39 روز 14 ساعت 46 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    0



    نقل قول نوشته اصلی توسط حامد14 نمایش پست
    سلام
    در فهم مقاصد و معارف قرآن ترجمه ها تا چه حد مفیدند ؟
    والله الموفق

    با سلام و درود

    چند نکته در این زمینه عرض می شود:


    1. در عرصه معرفت، فهم قرآن اعتبار و منزلت بسیار بالایی دارد و مسلم است که قدم اول برای غیر عرب زبانان جهت استفاده از تعالیم قرآن کریم، یا آموختن زبان عربی و یا استفاده از ترجمه آیات قرآن است.


    2. مراد از ترجمه در اصطلاح و در عرف، انتقال معنى كلام از زبانى (زبان مبدأ) به زبان ديگر (زبان مقصد) است. با توجه به اينكه جميع معانى و مقاصد منظور در متن اصلى را متضمن باشد به حدى كه گويى عين كلام را از لغتى به لغت ديگر منتقل كرده ‏اند با علم به اين كه نقل عين كلام از زبانى به زبان ديگر ميسر نيست‏. ("تاريخ ترجمه قرآن در جهان"، سلماس زاده، ص 11؛ به نقل از "اصول و مبانى ترجمه قرآن"، نجار، ص 19)


    3. با توجه به:

    ـ همگانى و جهان شمولى بودن پيام قرآن‏

    ـ ترجمه قرآن يكى از ضرورت هاى دعوت دينى است‏ تا نداى اسلام به گوش جهانيان برسد

    ـ غرض از انزال قرآن تبيين و روشن ساختن آن براى جهانيان است نه اين كه صرفا تلاوت شود و در اختيار گروهى خاص قرار گيرد

    لزوم نیاز به ترجمه روشن می شود.


    4. خطای ترجمه‌ ها، غالباً از نشناختـن واژه‌ های قرآنـی نشأت می ­گیرد. گاهی هم بی ­خبری نسبت به ترکیب کلام، موجب لغزش مترجم می شود.



    أَللّهُمَّ صَلِّ عَلی فاطِمَةَ وَ أَبیها، وَ بَعلِها وَ بَنیها، وَ السِّرِ المُستَودَعِ فیها، بِعَدَدِ ما أَحاطَ بِهِ عِلمُک


    خدایا! صلوات و درود تو بر فاطمه، و بر پدر فاطمه، و بر همسر فاطمه، و بر دو پسر فاطمه، و بر آن سرّی که در فاطمه به ودیعه نهاده ای؛ به آن تعداد که علم تو آن را در بر می گیرد.




  6. #4

    تاریخ عضویت
    جنسیت بهمن ۱۳۸۸
    نوشته
    3,699
    مورد تشکر
    103 پست
    حضور
    39 روز 14 ساعت 46 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    0





    انواع ترجمه



    ترجمه‏ هاى موجود قرآن را نوعا به سه دسته مى ‏توان تقسيم كرد:

    1- ترجمه تحت اللفظى
    2- ترجمه آزاد
    3- ترجمه تفسيرى


    1- ترجمه تحت الفظى؛ گروهى معتقدند، اگر ما دقت و امانت را در ترجمه بخواهيم رعايت كنيم بايد واژه به واژه ترجمه كرده و جلو برويم.

    بدين وسيله حفظ امانت مى‏شود و دخالتى در آيات نمى‏شود. در اين نوع ترجمه، مترجم به جاى هر كلمه از زبان مبدأ، كلمه ‏اى از زبان مقصد را جايگزين مى‏ كند؛ مانند ترجمه معزّی.

    اما اين نوع ترجمه مشكلات جديدى را فراهم مى‏ كند و هدف از ترجمه را مختل و ناقص مى ‏كند و در اين نوع ترجمه در كلامى مانند قرآن كه مشحون از انواع كنايات، تشبيه ‏ها و استعاره ‏ها هست‏ ترجمه را قبيح و زشت مى ‏كند و مى‏ توان گفت اين نوع ترجمه نارساترين نوع ترجمه هست.


    2- ترجمه آزاد؛ در اين روش مترجم سعى مى‏ كند معنا را از قالبى به قالب ديگر بريزد تا معناى مقصود كاملا ادا شود.

    اين گونه ترجمه را ترجمه معنوى نيز گويند زيرا بيشتر سعى بر انتقال كامل مفاهيم است نه تطابق لفظى.

    آيت اللّه معرفت اين نوع ترجمه را بهترين شيوه ترجمه مى‏ دانند. (معرفت، تاريخ قرآن، ص 185)


    3- ترجمه تفسيرى؛ مراد از ترجمه تفسيرى اين است كه لفظ به لفظ معنا نكنيم بلكه مترجم بيايد مجموع آيات چه معنا و مفهومى را القاء مى‏ كند، همان مفهوم را در قالب جملات فارسى بريزد و معنا كند (البته با توضيحات اضافى).

    اين نوع ترجمه بخشى از مشكلات ترجمه نوع اول را از ميان مى ‏برد و پيام آيه را رساتر به مخاطبين منتقل مى ‏سازد ولى چون در اين نوع‏ ترجمه يك تفسير اجمالى از آيات مطرح مى ‏شود برداشت ها و ديدگاه هاى مترجم در ترجمه لحاظ مى‏ شود؛ مانند ترجمه سراج، الهی قمشه ای و آیت الله مکارم.



    خلاصه:

    ترجمه قرآن بايد به گونه ‏اى باشد كه از قرآن ترجمه بليغ و دقيق انجام شود كه منعكس كننده مقدار پيامى باشد كه يك فرد عرب زبان با سرمايه حق طلبى بدون دارا بودن ابزار فنى، مستقيما از قرآن دريافت مى‏ نمايد.

    چه بسا ترجمه تفسيرى به اين حقيقت نزديك تر است.

    _________________
    (ر.ک: تاریخ قرآن، معرفت، 183 – 185؛ اصول و مبانى ترجمه قرآن، نجار، ص 26 – 28)





    أَللّهُمَّ صَلِّ عَلی فاطِمَةَ وَ أَبیها، وَ بَعلِها وَ بَنیها، وَ السِّرِ المُستَودَعِ فیها، بِعَدَدِ ما أَحاطَ بِهِ عِلمُک


    خدایا! صلوات و درود تو بر فاطمه، و بر پدر فاطمه، و بر همسر فاطمه، و بر دو پسر فاطمه، و بر آن سرّی که در فاطمه به ودیعه نهاده ای؛ به آن تعداد که علم تو آن را در بر می گیرد.




  7. #5

    تاریخ عضویت
    جنسیت ارديبهشت ۱۳۹۲
    نوشته
    253
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    5 روز 9 ساعت 44 دقیقه
    دریافت
    0
    آپلود
    0
    گالری
    0



    نقل قول نوشته اصلی توسط میقات نمایش پست


    خلاصه:

    ترجمه قرآن بايد به گونه ‏اى باشد كه از قرآن ترجمه بليغ و دقيق انجام شود كه منعكس كننده مقدار پيامى باشد كه يك فرد عرب زبان با سرمايه حق طلبى بدون دارا بودن ابزار فنى، مستقيما از قرآن دريافت مى‏ نمايد.

    چه بسا ترجمه تفسيرى به اين حقيقت نزديك تر است.

    _________________
    (ر.ک: تاریخ قرآن، معرفت، 183 – 185؛ اصول و مبانى ترجمه قرآن، نجار، ص 26 – 28)



    سلام
    با توجه به گستردگی معانی الفاظ قرآنی آیا امکان نوعی ترجمه وجود دارد که این گستردگی و چند معنایی بودن را هم منتقل کند بخصوص که ممکن است برخی الفاظ یا عبارات قرآنی تعدد معنایی را هم بپذیرند
    مثلا : کلمه عرض در : و سارعوا الی مغفره من ربکم و جنه عرضها السماوت والارض فقط میتواند یک معنا ذاشته باشد یا اگر بیش از این است آیا ترجمه ای که بتواند همه آن معانی را شامل شود امکان دارد ؟
    بلکه اساسا میتوان پذیرفت الفاظ قرآنی امکان تعدد معنا دارند ؟ اگر جواب مثبت است چگونه میتوان طوری ترجمه کرد که این تعدد پذیری معنایی هم منتقل شود
    وهوالله الموفق

    هردو عالم یک فروغ روی اوست


  8. تشکرها 2


  9. #6

    تاریخ عضویت
    جنسیت شهريور ۱۳۸۹
    نوشته
    3,519
    مورد تشکر
    6 پست
    حضور
    36 روز 23 ساعت 45 دقیقه
    دریافت
    6
    آپلود
    0
    گالری
    0



    بهترین تفسیر قرآن کریم از معصومین ع است

    و بدون ترجمه قرآن کریم ما نمی توانیم مطالب دین را در زندگی خود پیاده سازیم

    یعنی زندگی دینی و قرآنی با ترجمه قرآن کریم ممکن است و استفاده از احادیث معصومین ع در کنارآن

    برای تبیین معانی آیات و فهم ما از آیات





    اللهم صل علی فاطمه و ابیها و بعلها و بنیها والسر المستودع فیها بعدد ما احاط به علمک




    یک آدرس مهم : آدرس عکسهای متحرک و زیبا برای وبلاگها

    http://www.askquran.ir/group225-discussion2066.html


  10. تشکر


  11. #7

    تاریخ عضویت
    جنسیت بهمن ۱۳۸۸
    نوشته
    3,699
    مورد تشکر
    103 پست
    حضور
    39 روز 14 ساعت 46 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    0



    نقل قول نوشته اصلی توسط حامد14 نمایش پست
    سلام
    با توجه به گستردگی معانی الفاظ قرآنی آیا امکان نوعی ترجمه وجود دارد که این گستردگی و چند معنایی بودن را هم منتقل کند بخصوص که ممکن است برخی الفاظ یا عبارات قرآنی تعدد معنایی را هم بپذیرند
    مثلا : کلمه عرض در : و سارعوا الی مغفره من ربکم و جنه عرضها السماوت والارض فقط میتواند یک معنا ذاشته باشد یا اگر بیش از این است آیا ترجمه ای که بتواند همه آن معانی را شامل شود امکان دارد ؟
    بلکه اساسا میتوان پذیرفت الفاظ قرآنی امکان تعدد معنا دارند ؟ اگر جواب مثبت است چگونه میتوان طوری ترجمه کرد که این تعدد پذیری معنایی هم منتقل شود
    وهوالله الموفق

    با سلام و درود

    چند نکته عرض می شود:

    1. قرآن کلام الهی است لذا واضح و مسلم است که با ترجمه عبارات نمی توان همه مقصود را انتقال داد. البته در ترجمه سعی بر این است که پیام اصلی، منتقل شود.

    2. قرآن از جنس کلام است و خاصیت کلام این است که می تواند معانی و برداشت های متعدد داشته باشد و چه بسا همین ویژگی باعث پویایی قرآن شده که می تواند تا قیامت، بر معجزه بودن خویش باقی باشد و اختصاص به زمان و دوران خاصی نداشته باشد.

    3. در ترجمه قرار نیست مانند کتب لغت، به همه معانی کلمات اشاره شود بلکه قرار است معنا و پیام کلام، از زبانی به زبان دیگر منتقل شود.

    4. ترجمه تعریف و محدودیت دارد و لذا اگر بیش از آن به لغت یا تفسیر یا ... پرداخته شود، از نظر اهل فن، دیگر این ترجمه نیست و از حوزه ترجمه خارج می شود.

    5. بر اساس تقسیم انواع ترجمه، ترجمه تحت اللفظی، در این زمینه توان و قابلیت چندانی ندارد و از دور خارج می شود. به همین جهت دانشمندان قرآنی غالبا چنین ترجمه ای را نمی پسندند.

    اما بر اساس دو ترجمه دیگر یعنی ترجمه آزاد و ترجمه تفسیری، مترجم می تواند آن پیام اصلی از جمله و کلام الهی را به خواننده انتقال دهد، و همین مهم است.







    أَللّهُمَّ صَلِّ عَلی فاطِمَةَ وَ أَبیها، وَ بَعلِها وَ بَنیها، وَ السِّرِ المُستَودَعِ فیها، بِعَدَدِ ما أَحاطَ بِهِ عِلمُک


    خدایا! صلوات و درود تو بر فاطمه، و بر پدر فاطمه، و بر همسر فاطمه، و بر دو پسر فاطمه، و بر آن سرّی که در فاطمه به ودیعه نهاده ای؛ به آن تعداد که علم تو آن را در بر می گیرد.




  12. #8

    تاریخ عضویت
    جنسیت ارديبهشت ۱۳۹۲
    نوشته
    253
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    5 روز 9 ساعت 44 دقیقه
    دریافت
    0
    آپلود
    0
    گالری
    0



    نقل قول نوشته اصلی توسط میقات نمایش پست



    با سلام و درود

    چند نکته عرض می شود:

    1. قرآن کلام الهی است لذا واضح و مسلم است که با ترجمه عبارات نمی توان همه مقصود را انتقال داد. البته در ترجمه سعی بر این است که پیام اصلی، منتقل شود.

    2. قرآن از جنس کلام است و خاصیت کلام این است که می تواند معانی و برداشت های متعدد داشته باشد و چه بسا همین ویژگی باعث پویایی قرآن شده که می تواند تا قیامت، بر معجزه بودن خویش باقی باشد و اختصاص به زمان و دوران خاصی نداشته باشد.

    3. در ترجمه قرار نیست مانند کتب لغت، به همه معانی کلمات اشاره شود بلکه قرار است معنا و پیام کلام، از زبانی به زبان دیگر منتقل شود.

    4. ترجمه تعریف و محدودیت دارد و لذا اگر بیش از آن به لغت یا تفسیر یا ... پرداخته شود، از نظر اهل فن، دیگر این ترجمه نیست و از حوزه ترجمه خارج می شود.

    5. بر اساس تقسیم انواع ترجمه، ترجمه تحت اللفظی، در این زمینه توان و قابلیت چندانی ندارد و از دور خارج می شود. به همین جهت دانشمندان قرآنی غالبا چنین ترجمه ای را نمی پسندند.

    اما بر اساس دو ترجمه دیگر یعنی ترجمه آزاد و ترجمه تفسیری، مترجم می تواند آن پیام اصلی از جمله و کلام الهی را به خواننده انتقال دهد، و همین مهم است.





    سلام
    با توجه به آنچه کارشناس محترم فرمودند
    ظاهرا تکیه به ترجمه برای یافتن تمام مقاصد و درک ظرافتها و ابعاد گسترده معنایی قرآن کریم صحیح نیست
    لذا کسانی که به دنبال درک ابعاد معنایی و ظرافتهای قرآن کریم هستند باید به چیزی فراتر از ترجمه فکر کنند
    و اما سوال بعدی این است که :
    آیا تفکر و باورهای مترجم نیز در ترجمه منعکس می شود ؟
    مثلا متکلم یا فیلسوف یا عارف بودن مترجم در ترجمه دخیل می شود ؟
    والله الموفق


    هردو عالم یک فروغ روی اوست



  13. #9

    تاریخ عضویت
    جنسیت بهمن ۱۳۸۸
    نوشته
    3,699
    مورد تشکر
    103 پست
    حضور
    39 روز 14 ساعت 46 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    0



    نقل قول نوشته اصلی توسط حامد14 نمایش پست


    آیا تفکر و باورهای مترجم نیز در ترجمه منعکس می شود ؟
    مثلا متکلم یا فیلسوف یا عارف بودن مترجم در ترجمه دخیل می شود ؟


    با سلام و درود

    ترجمه قرآن پيش نيازهایی دارد، مانند: ‏علم اشتقاق، علم صرف، علم نحو، علم قرائات، علم كلام، علم اصول فقه، علم اسباب النزول و قصص، علم ناسخ و منسوخ، علم تفسير، علم الدراية و فقه الحديث، تاريخ، فارسى دانى و فارسى نويسى (براى مترجم فارسى نويس)، اخلاص، آگاهى بر علم فقه و ساير علوم جنبى‏. (ر.ک: اصول و مبانى ترجمه قرآن، ص 35)

    و طبیعی است که هر مترجمى به تناسب نوع نگاه خویش به متن مورد ترجمه، و تحت تأثیر دانسته‏ ها و دریافت ‏هاى پیشین، ترجمه ای را ارائه می دهد. این تفاوت در معلومات و نوع گرایش مترجمان است که سبب تفاوت فهم آنان از آیات قرآن مى ‏شود و بر اثر آن، ترجمه‏ های گوناگون پدید مى ‏آید.

    کسی که بخواهد متنى مانند قرآن كريم ـ كه در كمال اعجاز، و نهايت فصاحت و بلاغت است ـ را ترجمه کند بايد كمال دقت خود را به كار گيرد كه ضمن انتقال مفاهيم والاى موجود در متن اصلى، از اظهار نظر شخصى و استنباطات بدون دليل كه هر آن احتمال بروز اشتباه را قوت مى ‏بخشد مصون و محفوظ باشد.

    آیت الله معرفت در این زمینه می آورد:

    مترجم بايد خود را از هرگونه خواستهاى درونى كه ساخته محيط يا باورهاى تقليدى اوست آزاد ساخته، صرفا در صدد فهم مفاد آيات بدون هرگونه آرايه باشد. (تاریخ قرآن، ص 200)



    بنابر این:

    طبیعی است که باورهای مترجم، در ترجمه تاثیرگذار است، به همین خاطر دانشمندان علوم قرآنی برای مترجم شرائط، و برای ترجمه ضوابطی قرار داده اند تا در این راستا مترجم در عین داشتن پشتوانه علمی و ایمانی صحیح که تاثیرگذار در ترجمه او هستند، ترجمه اش را به گونه ای ارائه دهد که از هرگونه باورهای شخصی و غیر علمی خالی باشد.




    أَللّهُمَّ صَلِّ عَلی فاطِمَةَ وَ أَبیها، وَ بَعلِها وَ بَنیها، وَ السِّرِ المُستَودَعِ فیها، بِعَدَدِ ما أَحاطَ بِهِ عِلمُک


    خدایا! صلوات و درود تو بر فاطمه، و بر پدر فاطمه، و بر همسر فاطمه، و بر دو پسر فاطمه، و بر آن سرّی که در فاطمه به ودیعه نهاده ای؛ به آن تعداد که علم تو آن را در بر می گیرد.




  14. #10

    تاریخ عضویت
    جنسیت ارديبهشت ۱۳۹۲
    نوشته
    253
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    5 روز 9 ساعت 44 دقیقه
    دریافت
    0
    آپلود
    0
    گالری
    0



    نقل قول نوشته اصلی توسط میقات نمایش پست
    مترجم بايد خود را از هرگونه خواستهاى درونى كه ساخته محيط يا باورهاى تقليدى اوست آزاد ساخته، صرفا در صدد فهم مفاد آيات بدون هرگونه آرايه باشد.
    سلام
    به نظر حقیر
    ترجمه ها در بند عقاید مترجم می شوند
    مثلا یک متکلم برای خود خط قرمزهایی می شناسد و اصلا نمی تواند قرآن را طوری ترجمه کند که خلاف آن باورها باشد
    لذا ما ترجمه محض و خالص کم داریم
    این باعث می شود که ترجمه ها محل مناسبی برای تعالی افکار نباشد بلکه رسیدن به حدی از فهم قرآن است
    البته چه بسا این اتفاق منطقی تر باشد چه اینکه چهره عریان معانی قرآن برای هرکسی قابل تحمل نیست بلکه نیازمند حجابهایی است که بطور طبیعی مترجمین آنرا ایجاد می کنند
    مثلا کسی که مقامات عالیه پیامبران الهی را نمی شناسد نمی تواند قبول کند آیه : واسئل من ارسلنا به معنای پرسش مستقیم است لذاست که مترجم با یک کلمه داخل پرانتز ( امت ) حجاب لازم را ایجاد می کند
    همه
    این مطالب برای آنستکه کسی ترجمه را و بلکه تفاسیر را اوج معانی قرآنی نداند
    والله الموفق

    هردو عالم یک فروغ روی اوست


  15. تشکر


صفحه 1 از 2 12 آخرین

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

اشتراک گذاری

اشتراک گذاری

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
^

ورود

ورود