جهت مشاهده مطالب کارشناسان و کاربران در این موضوع کلیک کنید   

موضوع: انواع روش ترجمه قرآن

  1. #1

    تاریخ عضویت
    جنسیت فروردين ۱۳۸۶
    نوشته
    850
    تشکر:
    1
    حضور
    35 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    9

    شاد انواع روش ترجمه قرآن




    برخي از صاحب نظران مانند آيت اله معرفت (ره)انواع ترجمه را به سه دسته تقسيم مى كنند:
    1-ترجمه تحت اللفظى يا همگام. به اين صورت كه مترجم به جاى هر كلمه از زبان اصلى، كلمه اى از زبان مورد نظر را جايگزين مى كند. سپس جمله ها و تركيب بندى هاى كلام را يك به يك، كلمه به كلمه، تعويض و تبديل مى كند و تا پايان همين گونه ادامه مى دهد. اين نوع ترجمه به دليل آنكه زيبايى سخن را منتقل نمى كند چندان مطلوب به نظر نمى رسد.
    2-ترجمه آزاد: در اين روش مترجم مى كوشد معنايى را از قالبى به قالب ديگر بريزد تا معناى مورد نظر كاملاً ادا شود. يعنى تا آنجا كه ممكن است منظور متن اصلى برگردانده شود و تا حد امكان كلمات متن اصلى و ترجمه، مطابق يكديگر و جايگزين هم شوند. در غير اين صورت به تقدم و تأخر و كم و زياد كردن برخى عبارات دست مى زند. نام ديگر اين ترجمه، ترجمه معنوى است كه از بهترين روش هاى ترجمه است
    3-ترجمه تفسيرى: در اين نوع ترجمه مترجم به شرح و بسط مطالب مى پردازد ولى به زبان ديگرى غير از زبان اصلى متن، مانند تفسيرهاى فارسى قرآن كريم .



  2.  

  3. #2

    تاریخ عضویت
    جنسیت فروردين ۱۳۸۶
    نوشته
    850
    تشکر:
    1
    حضور
    35 دقیقه
    دریافت
    1
    آپلود
    0
    گالری
    9

    شاد نقل قول : انواع روش ترجمه قرآن




    چند نكته مهم در بهترين ترجمه:شايد مهم ترين نكته در ترجمه قرآن مجيد ، رعايت امانت الهى است. يعنى بايد نزديك ترين كلمه از نظر معنا به كلمه اصلى انتخاب شود تا پيام الهى صحيح و كامل منتقل شود. گرچه باز هم برخى معتقدند كه براى بسيارى از كلمات عربى نمى توان معادل فارسى پيدا كرد اما به هر حال مترجم بايد بكوشد بهترين كلمات و نزديكترين واژه ها را انتخاب كند.
    گذشته از اين، سادگى و روانى ترجمه نيز بايد مدنظر قرار بگيرد تا براى مخاطب عام قرآن كريم قابل استفاده وسهل تر باشد. روشن است كه كلمات سنگين و ناآشنا و ثقيل نه تنها مخاطب را جذب نمى كند بلكه ممكن است لازم باشد ترجمه اى ديگر هم براى ترجمه اول نوشته شود تا مفهوم به خواننده قرآن كريم منتقل شود.
    بنابراين مترجم قرآن كريم بايد ضمن تسلط بر دو زبان فارسى و عربى كارشناس علوم قرآن كريم و تفسير باشد. علاوه بر اينها شخصيت روحى و معنوى مترجم مى تواند بر ترجمه او اثرگذار باشد. مترجم قرآن كريم، مترجم كلام الهى از زبانى به زبان ديگر است و اين جايگاه كمى نيست
    .


  4. #3

    تاریخ عضویت
    جنسیت تير ۱۳۸۶
    نوشته
    45
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    نامشخص
    دریافت
    0
    آپلود
    0
    گالری
    0

    نقل قول : انواع روش ترجمه قرآن




    من نمي دانم اصلا امكان ترجمه كلام خدا بااين بار محتوايي وجود داره .چرا كه قرآن از الفاظي تشكيل شده كه هر كدام داراي معاني زيادي هم هست واين به خاطر اين است كه قرآن براي همه عصرها نازل شده .
    ویرایش توسط fatememeshkat : ۱۳۸۷/۰۳/۲۶ در ساعت ۱۶:۵۹ دلیل: اصلاح غلط تایپی

  5. تشکر


  6. #4

    تاریخ عضویت
    جنسیت فروردين ۱۳۸۶
    نوشته
    1,251
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    نامشخص
    دریافت
    0
    آپلود
    0
    گالری
    10

    انواع روش ترجمه قرآن:




    برخي از صاحب نظران مانند آيت اله معرفت (ره)انواع ترجمه را به سه دسته تقسيم مى كنند:

    1-ترجمه تحت اللفظى يا همگام. به اين صورت كه مترجم به جاى هر كلمه از زبان اصلى، كلمه اى از زبان مورد نظر را جايگزين مى كند. سپس جمله ها و تركيب بندى هاى كلام را يك به يك، كلمه به كلمه، تعويض و تبديل مى كند و تا پايان همين گونه ادامه مى دهد. اين نوع ترجمه به دليل آنكه زيبايى سخن را منتقل نمى كند چندان مطلوب به نظر نمى رسد.

    2-ترجمه آزاد: در اين روش مترجم مى كوشد معنايى را از قالبى به قالب ديگر بريزد تا معناى مورد نظر كاملاً ادا شود. يعنى تا آنجا كه ممكن است منظور متن اصلى برگردانده شود و تا حد امكان كلمات متن اصلى و ترجمه، مطابق يكديگر و جايگزين هم شوند. در غير اين صورت به تقدم و تأخر و كم و زياد كردن برخى عبارات دست مى زند. نام ديگر اين ترجمه، ترجمه معنوى است كه از بهترين روش هاى ترجمه است

    3-ترجمه تفسيرى: در اين نوع ترجمه مترجم به شرح و بسط مطالب مى پردازد ولى به زبان ديگرى غير از زبان اصلى متن، مانند تفسيرهاى فارسى قرآن كريم .
    http://oloomequran.parsiblog.com/257516.htm


  7. #5

    تاریخ عضویت
    جنسیت آذر ۱۳۸۷
    نوشته
    3
    مورد تشکر
    1 پست
    حضور
    نامشخص
    دریافت
    0
    آپلود
    0
    گالری
    0



    سلام خسته نباشيد چه تغيراتي بين اولين ترجمه قران و ترجمه هاي اخير ايجاد شده؟ ممنون ميشم به سوالم پاسخ دهيد

  8. تشکرها 2


  9. #6

    تاریخ عضویت
    جنسیت فروردين ۱۳۸۶
    نوشته
    300
    مورد تشکر
    0 پست
    حضور
    49 دقیقه
    دریافت
    0
    آپلود
    0
    گالری
    5

    تفاوت ترجمه ها




    نقل قول نوشته اصلی توسط نازنين نمایش پست
    سلام خسته نباشيد چه تغيراتي بين اولين ترجمه قران و ترجمه هاي اخير ايجاد شده؟ ممنون ميشم به سوالم پاسخ دهيد
    باسلام
    «ترجمه» برگرداندن مطلبى از زبانى به زبان ديگر است كه متن ترجمه شده نسبت به زبان مقصد حكم تفسير، شرح و توضيح دارد; بنابراين، بايد در ترجمه قالب زبان مقصد به گونه اى انتخاب شود كه بتواند مفهوم مورد نظر زبان مبدأ را افاده كند. اين كار ممكن است سه گونه انجام شود.
    1. ترجمه تحت اللفظى يا همگام; به اين صورت كه مترجم، به جاى هر كلمه از زبان مبدأ، كلمه اى از زبان مقصد را جاى گزين مى كند; مانند ترجمه محمد كاظم معرّى.
    2. ترجمه آزاد; در اين روش مترجم سعى مى كند معنايى را از قالبى به قالب ديگر بريزد تا معناى مقصود به طور كامل اَدا شود ; يعنى بى كم و كاست مراد متكلم برگردانده شود و در صورتى كه تطابق كامل ممكن نباشد، مترجم دست به تقديم و تأخير و افزودن عباراتى ـ نه چندان زياد ـ مى زند تا معنا به خوبى روشن شود.
    3. ترجمه تفسيرى; مترجم به شرح و بسط مطالب مى پردازد، منتها به زبان ديگرى غير از زبان اصلى; مانند تفاسير فارسى.
    بيشتر ترجمه هاي اخير ترجمه تفسيري هستند اما در گذشته ترجمه ها تحت اللفظي بودند


اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

اشتراک گذاری

اشتراک گذاری

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
^

ورود

ورود